Транслитерацията и какво ме дразни в „Ruse“
По въпроса за транслитерацията и какво представлява това не ми се пише защото доста са писали и обяснявали преди мен. Няма да коментирам мъдро или не мъдро решение е взето просто ще изразя моето несъгласие с изписването на Русе на латински. Така както се пише в момента, а имено Ruse това на английски означава нещо като измама, уловка, хитрост при бягство или заблуда. Няма що идеално попадение за име! Ясно е, че не може да се избегне в някой език да няма неуместно значение, но това в случая е английски. Как не можаха да го преценят или май нарочно са го направили…
Преди време гледах някакъв „учен“ от БАН да обяснява как се мъчили транскрибирането да повтаря максимално българското звучене и как за това взели подобни решения. Да ама не както се казваше – ruse англичаните го произнасят като рууз. Хайде да беше на езика на племето ублуа-ублуа от петия остров на малкия бариерен риф в Папуа Нова Гвинея ама това е на най-използвания в цивилизования свят език! Как звучи само „Шмекерджийскщи бизнес парк“, „Камара на строителите хитретци“ или „Мол Измама“. Направо перфектно ако питаме Пинокио (ака Хари Потър, ака Капитан Траслитерация).
За протокола, повод да пиша е коментарът който Калоян е получил в блога си. В тоя ред на мисли трябва да обсъдим с Красьо изписването на Rousse LUG.

януари 11th, 2009 at 17:35
И мене адски много ме дразнят 1201-те начина на изписване на името… Точно заради ruse парадокса, някога някъде бях прочел, че трябвало да е с двойно s, щото така е-то накрая вече не било нямо и се произнасяло, с s-a си оставал s, а не звучал като z…
Преди време на централна гара и туриха чисто нова таблека, светеща… Там пише Russe… От тогаз насам винаги го пиша Russe, пък ако ще и кмета да дойде да ми реве на рамото…